Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Siemens and Perm Generating Company Cooperation.-1

.pdf
Скачиваний:
0
Добавлен:
20.11.2023
Размер:
231.52 Кб
Скачать

В ближайшее время мы сможем предоставить Вам всю документацию по проектной части, отражающую положение дел на сегодняшний день. Нам бы хотелось со своей стороны попросить Вас ускорить процесс предоставления нам чертежей установки котла-утилизатора.

According to the contract no. 1910/013 (Attachment C1) we are to provide it by the end of the second quarter. But as you ask to do it faster we think we’ll manage to do provide it earlier. Please, don’t delay to submit the documents on the electrical equipment of E- building.

Task XV

Dear colleagues.

Within the bounds of works under “Reconstruction of PHCPP-6” Project, the shipment and delivery of equipment shall be effected in accordance with the contract no. 1910/013. But as you remember there were some verbal agreements and specifications concerning the procedure. Let me now clarify the situation.

Firstly, Siemens shall procure, pay and transport all the equipment to the site on a DDU basis. The customs clearance is done by the Customer. Siemens is responsible for the provision of the documents necessary for the customs clearance.

Secondly, Siemens is fully acquainted with the conditions that may legally affect the work on the Project, including conditions relating to transportation, handling, storage of materials, insurance, availability of labour, water, roads, weather and topographic conditions.

Thirdly, the contractor shall enclose to each shipment the list of the following documents:

proforma invoice to the amount of equipment shipped – one original and two copies;

the respective transport document (airway bill, railway bill or bill of lading) marked “Freight Paid” – two copies;

shipping specifications – two copies;

a copy of the respective transport insurance policy – one copy;

quality certificate – two copies;

certificate of origin – two copies;

certificate of conformity – two copies;

import guarantee permission for wood pallets and containers (for the equipment to be imported to Russia in wooden containers) – two copies.

Please be advised that in the absence of the above mentioned documents the acceptance of the equipment to the site cannot be executed.

Best regards, Mr. Bjersson.

Task XVI

– Господа, у нас возникли непредвиденные проблемы. Дело в том, что мы получили неполный пакет чертежей оборудования. В частности, нет чертежа оборудования

11

вентиляционной системы, а также фильтровального отделения. Кроме этого, отсутствуют чертежи труб и специального монтажного инвентаря. Когда мы сможем получить данные чертежи? Надеюсь, вы понимаете, что данную проблему желательно решить как можно скорее.

Yes, we do understand. To my mind, it may be done by the end of the day if you mark the missing drawings in the attachment.

Хорошо, мы выделим все требуемые чертежи красным цветом и будем ждать материалы от вас. Теперь вернемся к вопросу базового проекта магистрали.

We know that basic design approved in October is not considered as working documentation.

Да, и как следствие план-чертеж главного здания не является рабочим документом, на основе которого можно разместить заказ на изготовление металлоконструкций

иих дальнейший монтаж.

Your contractor has to develop a detailed design of the main building according to the contract with the customer. On the basis of this design Siemens has to incorporate the laying of pipelines to the issued drawings. We have advised you to do that at our meetings and teleconferences with the participation of all concerned parties.

Мы рассматриваем данную возможность как наименее эффективную, так как она займет неоправданно долгое время. Возможно, зная ситуацию, как говорится, изнутри, ваши специалисты сделают это быстрее и качественнее?

Give us some time to investigate the case, please, and we think quite soon the answer will be ready.

Надеемся, что решение будет обоюдовыгодным.

Task XVII

Уважаемый господин Бъерсон!

Согласно проекту в рамках работ по реконструкции ТЭЦ-6 вынуждены уведомить Вас о возникших несоответствиях между указанными в счете-фактуре наименованиями оборудования и теми, которые обнаружены при таможенной очистке. Итак, это следующие несоответствия:

Пункт 9.2, обозначенный в счете-фактуре № Пермь042/12 от 04.08 как «газопоглотитель», в классификационном решении имеет название «сосуд».

Пункт 7, обозначенный в счете-фактуре № Пермь043/12 от 05.08 как «дозирование химических реагентов», в классификационном решении имеет название «паровая турбина».

В связи с изложенной информацией убедительно просим Вас выслать нам уточ-

ненные счета-фактуры по электронной почте до 14.00 московского времени 22 сентября. Оригиналы счетов-фактур ждем от Вас позже с курьером DHL.

С уважением, господин Разин.

12

Task XVIII

… Dear colleagues.

Let me remind you that within the bounds of work under “Reconstruction of PHCPP- 6” Project the shipment and delivery of the equipment will be effected in accordance with the Contract no.1910/013 from the 17th of December.

Да. И в соответствии же со статьями этого контракта вы должны не позднее, чем за 3 месяца до каждой поставки предоставить список нестандартного оборудования.

You mean oversized equipment?

Да. Нам нужны указание приблизительной даты поставки, вес и полные габариты оборудования. Кроме этого, мы ожидаем от вас и чертежей поставляемого оборудования.

We are ready to submit drawings of such equipment with data such as weight, overall dimensions and sketches of fastening fixtures, e.g. clamps, design of transportation supports as well as places and methods of cargo fastenings.

Не могли бы вы также предоставить инструкции по разгрузке, а также требования по кранам и другой разгрузочной технике?

Not later than one month prior to the shipment of the oversized equipment we shall submit the final set of the respective transport drawings made to a suitable scale. They will facilitate the selection of unloading and lifting tools. I also think the requirements you ask for will be enclosed.

Спасибо за понимание, но прежде всего, конечно, список оборудования с его чертежами. Иначе таможня не примет его. Следующий важный вопрос на сегодня – поставка опасных грузов.

You mean liquid gas and flammable liquid?

Да, второй и третьей категории опасности. В связи с особенными характеристиками груза таможня требует до его прибытия документов, подтверждающих его тщательный осмотр и разрешение на транспортировку.

We’ll provide you with all available documentation for the cargo, including MSDS, transport emergency card, detailed description of the cargo and field of application.

Вполне разумно. Но, чтобы избежать задержки при таможенной очистке и дополнительных расходов за хранение груза на таможне, давайте договоримся о своевременной отправке этих документов.

You mean prior to the arrival of the cargo to Perm?

Да.

But the arrival is planned for the end of this week!

Тогда можно ли немного задержать поставку, если нет возможности ускорить отправку документов?

We need some time to tackle the problem.

13

VOCABULARY

acceptance – приемка

adjacent – прилегающий, расположенный рядом to advise – уведомлять, информировать

to the amount of – на сумму attached – сопровождающий to bill (for, to) – выставлять счет

chemical dosing – дозирование химических реагентов clamps – крепеж

classification decision – классификационное решение collation – сверка

conductor – проводник connector – соединение contractor – подрядчик

customs clearance – таможенная очистка

DDU (delivered duty unpaid) – «доставлено, пошлина не оплачена» (условие в торговом контракте, означающее, что ответственность продавца заканчивается после того, как товар доставлен в указанное место в стране покупателя, и что все риски, все расходы по доставке груза, за исключением пошлин и прочих выплат, выплачиваемых при импорте, до прибытия товара в указанное место несет продавец; растаможиванием груза занимается покупатель; после термина указывается название места прибытия)

to defray – взять на себя расходы degasifier – газопоглотитель

demurrage – простой, задержка отправления discrepancy – несоответствие

to effect – осуществлять, выполнять

fastening – соединение, крепеж; соединительный filter house – фильтровальное отделение

fixture – приспособление

flammable – легковоспламеняющийся frame piling test – рамочный тест свай to handle – следить, обращаться

heat recovery steam generator – котел-утилизатор hook-up – монтажная схема

IES (Integrated Energy Systems) – интегрированные энергосистемы impulse pipe – импульсная трубка

to incorporate – обеспечивать, следить irreversible – непреложный, неизменный issuance – выпуск

jar – сосуд

large-sized – крупноразмерный

14

minutes – протокол

MSDS (material security data sheet) – спецификация материальной безопасности MW – мегаватт

overall dimensions – габариты oversized – завышенный габарит pallet – поддон

PCHPP (Perm Combined Heat and Power Plant) – Пермская ТЭЦ pile – свая

piling – установка свай

pipe-line – магистраль, линия передач plug – заглушка

procure – обеспечивать proof – испытание

reimbursement – возмещение, компенсация resistance thermometer – терморезистор respective – соответственный

to route – прокладывать

shut off valve – запорный клапан single-conductor cable – одножильный кабель sovereign – полновластный, суверенный specification – уточнение

static pressed load – статическая спрессованная нагрузка steam turbine – паровая турбина

strand – жила (кабеля)

to sue – выдвигать иск против кого-либо support – опора

surveillance – наблюдение

switchgear – распределительное устройство thermocouple – термопара

thermowell – измерительный канал для ввода термопар thread joint – резьбовая муфта

title to – право на … tone force – тонна силы transient – временный transmitter – передатчик

unit transformer – единичный преобразователь valve device assembly – вентильный блок welding – сварка

ГОСТ – государственный стандарт Ростехнадзор – Russian Technical Supervision

ТГК – территориальная генерирующая компания

15

Учебное издание

Перлова Ирина Вениаминовна

SIEMENS AND PERM GENERATING COMPANY COOPERATION

Teacher’s book

Учебное пособие

Технический редактор И.Н. Жеганина

Подписано в печать 11.07.12. Формат 60×90/8. Усл. печ. л. 2,0. Тираж 15 экз. Заказ № 137/2012.

Издательство Пермского национального исследовательского

политехнического университета.

Адрес: 614990, г. Пермь, Комсомольский пр., 29, к. 113.

Тел. (342) 219-80-33.