Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Введение в языкознание. Колмогорова А.В..doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
16.04.2019
Размер:
608.26 Кб
Скачать

57. Язык и диалект. Язык нации и язык народности.

Язык и диалект. Диалект – разновидность данного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью.

Территориальный диалект всегда представляет собой часть целого – данного языка или одного из его диалектов. Поэтому диалект всегда противопоставлен другому диалекту или другим диалектам. Диалекты обладают различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Различно и субъективное отношение к диалектам.

     Критерии выделения отдельного языка (а не диалекта):

1 1) отсутствие взаимопонимания с носителями других идиом;

2 2) наличие традиции перевода с данного языка на другой или с других языков на данный;

   3)  самосознание носителей языка;

4 4) наличие лингвонима.

Необходимо отметить, что границы между диалектами не имеют чёткого и однозначного характера: каждая лексическая, грамматическая, фонетическая особенность диалекта имеет свою географическую зону распространения, не вполне совпадающую с зоной других диалектных особенностей. В результате диалектолог имеет дело не столько с «границами диалектов», сколько с границами отдельных диалектных явлений, так называемыми изоглоссами. Изоглосса (от др.-греч. isas 'равный, одинаковый, тот самый' и glossa 'язык').

Картографирование явлений, представленных в диалектах (нанесение этих явлений на географическую карту), составляет задачу диалектографии (лингвистической географии), занимающейся также историческим истолкованием изоглосс: их расположение отражает факты истории края — направление и пределы влияния экономических, политических и культурных центров, пути расселения, торговые пути и т. д.

В настоящее время в русском и во многих других языках диалекты постепенно изживаются. В более или менее чистом виде они сохраняются у старших поколений деревенского населения. Для значительной части носителей диалекта характерно своеобразное «двуязычие»: владея параллельно и родным диалектом, и литературным языком, они пользуются то одним, то другим, в зависимости от ситуации общения. Это ведет к появлению смешанных, переходных форм, так называемых «полудиалектов».

В некоторых языках, например в немецком, итальянском, китайском, положение диалектов другое. Они используются значительно шире, в том числе и в среде образованных (в неофициальном общении), так что литературно-диалектное «двуязычие» охватывает практически почти все население. В ряде стран возникла и современная художественная литература на диалекте.

      Тенденции дифференциации и интеграции. С одной стороны, многие диалекты в истории становления языка выступают в качестве основы для формирования единого национального языка: например, русский литературный язык складывался на основе московского диалекта, французский – парижского. В силу определённых причин диалекты могут терять свою самостоятельность и активно вливаться в литературный язык. С другой стороны, в силу политических причин происходит всё большая диффернциация диалектов (например, баски на севере Франции).

Литературный язык, обслуживающий два или несколько разных народов, имеет соответственные варианты. Так, различают британский и американский варианты литературного английского языка. Ср., например, 'железная дорога': брит. railway—амер. railroad; 'метро': брит. underground — амер. subway (в Англии последнее слово обозначает 'подземный переход, тоннель'); 'багаж': брит. luggage— амер. baggage. Свои особенности имеют и другие варианты английского языка — австралийский, новозеландский, южноафриканский.

Сходными примерами можно было бы иллюстрировать различия между испанским языком в Испании и в Латинской Америке (причем в отдельных латиноамериканских странах есть еще свои местные особенности), между португальским в Португалии и Бразилии, между французским во Франции, в Бельгии, Швейцарии и Квебеке (франкоязычной части Канады). Для немецкого языка укажем на такие специфические варианты, как швейцарский и австрийский.

Во французской лингвистике данное явление обозначается термином региолект и региональный язык. Это определённый способ употребления французского литературного, нормативного языка на достаточно большой территории: французский в Бельгии, Канаде, Швейцарии. Основное отличие регионального языка от диалекта : он не противопоставлен норме, а зависит от неё.